Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе. Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Приложение должно поддерживать возможность переключения между локалями, использования уникальных спец.символов, форматов и т.п. Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев.
Баг-трекеры предназначены для занесения отчетов об ошибках (баг-репортов). Такие отчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему. Хочу сегодня раскрыть для вас тему локализационного тестирования игры, описать его основные цели, задачи и рассказать, как его организовать. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F). Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше.
После регистрации необходимо обязательно проверить авторизацию под только что использованными данными (я имел дело с системой, которая по некоторым причинам «обрезала» заданный при регистрации пароль). Предлагая более 20 видов услуг тестирования, мы в состоянии охватить абсолютно все потребности в тестировании. Локализация – сложное дело, и ее так же сложно совершенствовать, как и ПО. Но если вы и ваша команда четко знаете, что вы хотите локализовать, и методично подходите к тестированию, вы можете быть уверены, что большая часть пользователей будет довольна. На канале “БАГаж тестировщика” вышел новый практический выпуск о тестировании требований и макетов.
Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах. Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности. Однако многие организации совершают ошибку, проводя локализацию продукта ближе к концу процесса разработки или непосредственно перед его запуском. Следовательно, нужно просто четко помнить правила переноса слов, а не гнаться за удобством, разделяя слово на равное количество символов. Пользователи могут элементарно потерять доверие к программному продукту, который допускает такого рода нелепые ошибки. В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, sign up – зарегистрироваться).
Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, а также адаптацию форматирования дат, времени и чисел. Тестирование локализации – это процесс тестирования локализованной версии программного продукта. Проверка правильности перевода элементов интерфейса пользователя, проверка правильности перевода системных сообщений и ошибок, проверка перевода раздела “Помощь”/”Справка” и сопроводительной документации. При тестировании интернационализации необходимо убедиться, что код программного обеспечения написан таким образом, чтобы он был готов к локализации и глобализации. Это включает в себя проверку того, что код не содержит никаких жестко закодированных строк на любом языке, и что он использует правильные функции для форматирования дат, времени и чисел.
Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет. Даже первый день недели может начинаться в день, отличный от понедельника (Европейские страны) или воскресенья (США). Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Windows. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N).
То есть, изначально тщательно проверяется большой (желательно) фрагмент текста. Для любых текстовых полей изначально закладывается количество символов, которое позволяет приблизительно оценить допустимую длину текста. А дальше если при проверке обнаружена проблема (например обрезающийся текст), то в ход идут синонимы/изменение формулировки. В крайнем случае, если никак не удаётся подобрать более короткий синоним/текст со схожим значением, вносятся правки со стороны UI. Важно проверить, правильно ли отображаются все поддерживаемые скрипты в соответствии с языковыми символами, связанными с ними.
Или, к примеру, мобильное приложение будет использовать только языки, установленные в устройстве – текст приложения будет на определенном едином языке, а кнопки – на пользовательском. Складывается впечатление, что локализация – это некий последний этап разработки.Один из последних, т.к. Как правило самими переводами занимаются партнеры и им требуется уже финализированный текст для перевода.
Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он. Некоторым клиентам требуется документ, в котором оформлен отчет (например, эксель-файл), а у некоторых для этих целей используются специальные баг-трекинговые платформы (например, Jira или Redmine). Им обычно занимаются опытные тестировщики, которые давно знакомы с играми. Они играют https://deveducation.com/ в разные жанры, поэтому знакомы со спецификой каждого. Нам встречались тестировщики, которые любили только фермы, а также те, кто отдавал предпочтение только шутерам. Мы можем проводить тестирование как на эмуляторах различных устройств (например, эмулятор iPad, который запускается на ПК), так и на самих устройствах (ПК, устройства на Android, iOS).
В этом блоге я стараюсь делиться информацией, касающейся перевода и адаптации. О том, что такое система контроля качества перевода Translation Quality Assurance и как она работает непосредственно в процессе перевода, я рассказывала в предыдущей статье «Локализация, или как не потерять первых клиентов». Но на этапе реализации локализованного текста в игре нужна ещё более тщательная редактура.
Тестирование Итак, локализация проведена, все вопросы на данный момент улажены, нюансы согласованы, и можно приступать к тестированию. В рамках данной статьи я опишу особенности процесса, на которые хочу обратить ваше внимание.
Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности. Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft. Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу.
В зависимости от региона некоторые функциональности ПО могут быть доступны, а некоторые нет. Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима. Интернационализация приложения затрагивает различные области.
Этим и объясняется наличие столь разных проверок и подходов, которые не всегда можно подогнать под какие-либо шаблоны. Чем более разносторонними будут тесты – тем больше шансов, что продукт пройдет всестороннюю проверку и в итоге полностью удовлетворит как заказчика, так и пользователей. Иногда бывает такое, что приложение вообще крашится при выборе другого языка.
Бывает, испанцы встречают в игре описание какого-то предмета на арабском языке, а у немцев неожиданно проскальзывает новость на русском. Вы можете изменить параметры используемые для вашего региона на странице свойств «Региональные параметры/Regional Options», затем переходите на «Язык и региональные стандарты/Regional And Language Options».
В зависимости от согласованной степени дословности перевода к тестированию по данному вопросу допускаются тестировщики либо более или менее владеющие языком, на который совершается перевод, либо владеющие данным языком уверенно. Кроме ограниченного размера экрана и различных вариаций календарей и денежных разделителей, я столкнулась с тем, что письма и СМС пользователь тестирование локализации тоже хочет получать на «своём» языке. Если ваше приложение будет использовать несколько языков, составьте список всех текстов, нуждающихся в проверке. Скажем, если у вас есть пункты меню “Домой”, “Поиск”, “Ваш профиль” и “О нас”, а ваше приложение будет переводиться на французский и испанский, узнайте, как должны выглядеть эти пункты меню на французском и испанском.
Очень часто можно встретить веб-сайты, которые доступны посетителям на нескольких языках. Мировые бренды осознали, что единственный способ установить связь с клиентами и повысить ценность продукта – это представить свой бизнес пользователям на их родном языке. Список вещей, которые нам требуется проверить (например, интерфейс, диалоги, главы сюжета, коллекции предметов, миссии и многое другое). В таком случае проверяются всевозможные окна и тексты, которые мы встречаем в ходе линейной игры. Тестирование локализации позволяет проверить качество адаптированности продукта для определенной целевой аудитории в соответствии с ее культурными особенностями. Этот вид тестирования также дает возможность узнать, насколько понятным конечному пользователю стал продукт, насколько он соответствует его ожиданиям и выполнит ли возложенные на него задачи.
Проверка правильности перевода элементов интерфейса пользователя, системных сообщений и ошибок, проверка перевода раздела «Помощь/Справка», сопроводительной документации и основного контента. Локализация — это процесс адаптации программного обеспечения под определенную локальную среду. Цель локализации — сделать программное обеспечение более доступным и понятным для пользователей в разных частях мира.
Основная цель локализации – придать продукту такой вид, чтобы для целевой аудитории он выглядел как созданный специально для удовлетворения именно её потребностей. Сегодня мы с вами выясним, как работает локализационное тестирование, зачем оно нужно и что там вообще происходит с текстом. Локализация часто затрагивает как техническую часть, так и культурную.
Глобализация включает в себя разработку многоплатформенного кода, который может работать на разных операционных системах, а также разработку кода, который может использовать разные языки и символы. Завершив тестирование локализации, вы, возможно, захотите его автоматизировать. Это можно сделать при помощи инструментов автоматизации на уровне интерфейса – например, Selenium. Полезно также использовать инструмент вроде Applitools для валидации правильного отображения кнопок или иконок национальных флагов.
Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Она также обозначается как i18n, где 18 – это количество букв от i до n в слове интернационализация. Локализация и интернационализация вместе называются глобализацией. Интернационализация – это создание приложения, поддерживающего несколько языков/локалей. Локализация – это создание приложения, поддерживающего одну определенную локаль и язык.
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |